复合型外语人才不仅外语优秀,还掌握法律、经济、贸易、技术等多学科知识,已经成为职场上的“抢手货”。懂得西班牙语、阿拉伯语、韩国语、葡萄牙语等小语种的翻译人才,目前正在成为各大公司热捧的对象。据业内人士透露,与同等学历的英语类人才相比,小语种人才薪情更高一等。
翻译人才亟待专业化
很多人认为“学好外语就能当翻译”,其实这是误解。翻译人才必须熟练掌握母语之外的一门外语,但这只是基础。要做好翻译,还需要语言之外的特定技能,这得经过长期的专业训练才能实现。
具体来说,一名合格的翻译,首先要掌握两种以上的语言,即自己的母语和外语即工作语言都有扎实的基础。二是要具备翻译工作的特定技能。翻译是两门语言之间信息的转移过程,以会议口译为例,要在极短的时间内迅速理解发言者的语意,进行记录,然后精准地用另一种语言重新组合,并复述出来。
这个过程需要经过长期训练,对口译员的记忆能力、记录能力、逻辑分析能力、理解能力都有很高要求。三是要求有广泛的知识背景,特别是对政治、经济、法律、国际事务要有所了解,是个杂家。
最后,翻译人员还要有良好的职业道德,不管在何种场合,都要如实、准确地传递被翻译者的意思。在翻译工作开始前还要做好充分准备,对每一次翻译任务负责。此外,笔译工作者还要具备一定的专业研究精神。
光环背后是“魔鬼训练”
据悉,同声传译、会议口译等翻译职位占据了市场价位的高端位置,同声传译更是以每天3000-7000元的高价位居“金领”地位。如此之高的报酬使得很多人对翻译工作趋之若鹜,以同声传译为例,工作一天的收入可能有3000-5000元,但译员为此可能要提前做上三五天甚至更长时间的准备工作。平均下来,译员每小时的收入并不是人们想象中的天价。
虽然高级翻译人才收入确实比较高,但是一名优秀的翻译人才往往需要经过长期的“魔鬼训练”,付出艰苦的努力。翻译人才的紧缺,不仅缺在数量上,更缺在质量上。国内快速发展的翻译市场需要大批专业翻译人才,更需要高水平的翻译家,这为翻译人才提供了巨大的发展空间。
翻译专业的就业方向
一般情况下,英语专业的翻译方向和岗位还是比较宽泛的,主要就是以翻译及出版类行业、国家机关和国有大中型企业、外资企业或中外合资企业、教育行业的就业率高和受欢迎。
1、翻译及出版类:该就业方向主要还是比较适合硕士以上的学历,一般来说其是需要巨大的阅读量以及专业性的人才,所以对笔译水平有一定的要求;并且除了要完成日常的笔译工作外,还要完成审稿和校队等工作,不仅仅是只懂翻译就可以轻易胜任的;所以说硕士以上的学历就完好的契合了岗位,毕竟本科学历的话可能就没有大量强劲的基础。
2、国家机关和大中型企业:对于很多刚刚毕业的本科生们来说,都是有可能进入国家机关和大中型企业进行就业的,不过需要注意的就是首先以上单位需要对应的专业翻译岗位,所以说如果本科是翻译专业毕业的学生或者经过专业培训的会更具有优势和竞争力。
3、外资企业或中外合资企业:该类别的可以选择的空间就比较宽泛一些了,毕竟是以单位为主,因此就算是非翻译专业的英语类毕业生,也可以选择适合自己的岗位。不过同样有要求的就是肯定需要具备熟练的外语口语能力。
4、教育行业:不论是培训机构还是教学单位,如果是本科学历的学生完全可以在小初高等学校进行就业,毕竟外语教学一直在教育行业中占比很大,因此人才还是比较紧缺的,当然如果是研究生毕业后可以选择进入高等教育院校从事,相对来说工作还是非常具有稳定机制的。
翻译专业就业前景
该专业的就业前景还是非常不错的,毕竟在随着中国的翻译市场的不断扩张,现下的人才紧缺度还是非常高的,主要分为五类,比如说科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译等等。
并且在国内专业人员不多的情况下,还是会有很好的就业前景和发展空间的,除了有些口译员、同声传译的工作岗位要求极高以外,类似于普通的笔译工作、政府部门和企事业单位的外事接待、商务、旅游等口笔译工作都是非常受欢迎的选择。
【翻译专业介绍】
该专业主要就是培养学生具备创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才,而后可以能够从事外事、商务、教育、文化、科技等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作,所以说学生就需要具备语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能与语言知识的训练。
具体如外语听、说、读、写、译等方面的基本训练,培养优秀汉语表达能力,掌握商务、政务、文学、法律、旅游等不同情况下的翻译技巧;从而可以选择在外事、商贸、文化、教育等企事业单位从事一些关于笔译、交互式传译、同声传译等方面的工作为主。
一、翻译专业就业前景
目前随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了翻译和同声传译,特别是同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。但翻译、同声传译人才属于全球稀缺人才,也是难培养的人才之一。
全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。